Follow us 登录 注册
0 (855) 233-5385 周一~周五, 8:00 - 20:00 随时欢迎您的来信!
天使大厦, 海淀区海淀大街27




美国总统川普在美国时间29日下午在白宫玫瑰花园举行记者会,说明与中国有关议题。川普再次针对新冠疫情批评中国,同时表明美国将「终止」与世卫组织(WHO)的关系。川普也在记者会中以「武汉病毒」称呼,并表示中国政府隐瞒武实情,而放任它散播至全世界进而造成死伤惨重的全球大流行。▲川普在白宫记者会上宣布,美国将退出WHO。(图/翻摄自白宫直播)川普在白宫记者会上宣布了一连串接下来要采取的动作,包括:1、美国将终止与WHO关系。2、全面清查学术机构内的间谍行为;限制中国若干特定人士入境并且到大学机构服务或教学。3、清查中国企业在美国IPO(募资)时的不法行为。4、取消香港的独立关税地位;取消香港特殊地位的相关政策,包括引渡法、出口管制等,尤其高科技产品的进出口将更紧缩。5、制裁那些直接和间接伤害香港自由的中国及香港官员。6、美国国务院将提高对香港的旅行警示。以下为川普演讲全文及翻译:Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I am here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China's pattern of misconduct is well known. For decades they have ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, offshored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the WTO. To make matters worse, they are considered a developing nation getting all sorts of benefits that others, including the United States, are not entitled to, but I have never solely blamed China for this.午安,我今天在这里谈论我们与中国的关系,以及一些保护美国安全与繁荣的新措施。中国不当的行为模式是众所皆知, 过去几十年来,他们对美国的掠夺从来没停止过, 我们与中国打交道每年都损失数千亿美元,特别是在上届政府执政期间。中国攻击我们的工厂,将我们的工作机会转移到海外,摧毁我们的工业,窃取我们的智慧财产权,并违反他们在世界贸易组织的承诺。更糟糕的是,他们被认为是一个开发中国家,得到了包括美国在内的其他国家无权得到的各种好处,但我从来没有把责任完全归咎于中国。They were able to get away with a theft like no one was able to get away with before because of past politicians, and frankly past presidents; but unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It is called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean threatening freedom of navigation and international trade and they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong, the United States wants an open and constructive relationship with China but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.他们能躲过盗窃罪名,就是因为过去政治人物的关系,坦白说,就是因为前几任的总统。但我与那些前人不同,我的政府正在为正确的事情进行谈判和战斗, 这才是公平和平等互惠待遇。中国还非法宣称在太平洋拥有领土,威胁航行自由和国际贸易,并违背向世界保证香港自治的诺言,美国希望与中国建立开放和建设性的关系,但要实现这一关系的前提,就需要我们大力捍卫国家利益。The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China's cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over 1 million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities. Countless lives have been taken, and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.中国政府不断违背对我们和其他国家的承诺, 这些明显的事实不容被忽视。由于中国政府的渎职行为,世界正遭受着痛苦。中国对武汉病毒的隐瞒,使该病在全世界蔓延,引发一场全球大流行病,已造成超过10万美国人丧生,全球超过100万人丧生。中国官员无视他们对世界卫生组织报告的义务,并在中国首次发现该病毒时向世界卫生组织施压并误导全世界, 无数人被夺去生命,在全世界造成的重大经济衰退。They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway. It was proven to be 100 percent correct. China has total control over the World Health Organization despite only paying $40 million per year compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.他们强烈建议我不要对中国实施初期禁令,但我还是这么做了, 结果证明我是100%正确的。尽管中国每年付了4000万美元,而美国每年大约付了4.5亿美元,但中国完全控制了世界卫生组织。我们已经详细说明了世界卫生组织必须进行改革,并与世界卫生组织直接接触,但他们拒绝采取行动。Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China? It went nowhere else; it didn't go to Beijing, it went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States. The death and destruction caused by this is incalculable.由于世界卫生组织未能进行所要求和极为必要的改革,我们今天将终止与世界卫生组织的关系,并将这些资金转用于其他世界性和全球紧急公共卫生需要的地方。全世界需要中国在病毒问题上作出回应, 我们必须有透明度。为什么中国将那些从武汉到中国其他地区的感染者隔离?那些感染者没有去国内别的地方, 没有去北京,但是他们被允许自由的环游世界,包括欧洲和美国, 由此造成的死亡和破坏是无法计算的。We must have answers not only for us but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America's economic independence, reshoring our critical supply chains, and protecting America's scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.我们不仅要为自己,而且要为世界其他地区找到答案。这一流行病突显了建立美国经济独立、重组我们的关键供应链以及保护美国科技进步的重要性。多年来,中国政府一直在进行非法间谍活动,并窃取我们的工业机密。Today I will issue a proclamation to better secure our nation's vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China who we have identified as potential security risks. I am also taking action to protect the integrity of America's financial system, by far the best in the world. I am instructing my presidential working group on financial markets to study the differing practices of Chinese companies listed on the U.S. financial markets with a goal of protecting American investors; investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.今天,我将发布一项公告,以更好的保障我国重要的大学研究,并暂停某些来自中国的外国公民入境,我们已确认这些人有潜在的安全风险。我也采取行动保护美国金融体系的完整,这是世界上最好的金融体系。我要求我的金融工作小组研究对于在美国上市的中国公司, 保护美国投资者的相关措施。投资公司不应该让他们的客户承受与不按规则行事的中国公司来往的隐性和不正当风险, 美国人有权享有公平和透明。Several of the most significant actions we are taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week China unilaterally imposed control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing's treaty obligations with the United Kingdom in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong's basic law-it has 27 years to go.我们正在采取的几项最重要的行动,都与香港正在发生令人不安的局势有关。中国这周单方面对香港安全实施控制, 这明显违反了北京在1984年与英国签订的条约,也违反香港《基本法》27年来的明确规定。The Chinese government's move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city's long-standing and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world. China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing's decision reverses all of that. It extends the reach of China's invasive state security apparatus into what was formally a bastion of liberty.中国政府对香港采取的一系列措施中,最新的一项就是削减香港长期以来引以为傲的地位。这是香港人的悲剧,是中国人的悲剧,也是世界人民的悲剧。中国声称这是保护国家安全,但事实上,香港作为一个自由社会, 是安全且繁荣的。北京的这项决定推翻了一切, 这将中国侵略式国家安全机制范围扩展到另一个正式的自由堡垒。China's latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory's freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover. China has replaced its promised formula of one country, two systems with one country, one system; therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.中国最近的侵略,加上最近其他损害香港自由的事态发展,清楚的表示香港不再具有足够的自治权,不足以保证香港自回归以来得到的特殊待遇。中国已将承诺的一国两制改为一国一制,因此,我正要求我们政府开始取消给予香港不同特殊待遇的政策豁免。My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more with few exceptions. We will be revising the State Department's travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus. We will take action to revoke Hong Kong's preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.我今天的声明将影响我们与香港达成的一系列协议,从引渡条约到我们对科技的出口管制等,除了少数例外。我们将修订国务院对香港的旅行建议,以反映中国国家安全机构加强监视和惩罚的危险。我们将采取行动,取消香港作为与中国其他地区分开的海关和旅游区的优惠待遇。The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong's autonomy and just if you take a look smothering, absolutely smothering Hong Kong's freedom. Our actions will be strong; our actions will be meaningful.美国也会采取必要措施,制裁直接或间接参与侵略香港自治的中国和香港官员,只要你看一看就知道这是谁在扼杀香港的自由。我们的行动是强而有力的,我们的行动是有意义的。More than two decades ago, on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag, and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China's future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China's past.20多年前,1997年的一个下雨天夜晚,英国士兵降下了国旗,中国士兵在香港升起了中国国旗, 香港人同时为自己的中华传统和独特香港身份感到自豪。香港市民希望,在未来的岁月里,中国会越来越像香港那样最具有活力的都市, 香港是中国未来的样子,而不是成为中国过去那个样貌,这种乐观情绪让世界其他地区感到振奋。In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.在每一个决定,我将继续自豪的捍卫和保护美国的劳工、家庭和公民,谢谢! 

Comments (2)

Leave Comment

Contact Us

Feel free to call us on
0 (855) 233-5385
Monday - Friday, 8am - 7pm

Our Email

Drop us a line anytime at,
and we’ll get back soon.

Our Address

Come visit us at
Stock Building, New York,
NY 93459